César Vallejo

I


Quién hace tánta bulla, y ni deja

testar las islas que van quedando.

Un poco más de consideración

en cuanto será tarde, temprano,

y se aquilatará mejor

el guano, la simple calabrina tesórea

que brinda sin querer,

en el insular corazón

salobre alcatraz, a cada hialóidea

grupada.


Un poco más de consideración,

y el mantillo líquido, seis de la larde

DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES.

Y la península párase

por la espalda, abozaleada, impertérrita

en la línea mortal del equilibrio.
 

I


Who makes all that noise and does not stop

making testaments to the islands that still remain.

A little more consideration, 

in how much will be late, early

and how much will better assay

guano, the simple treasured offer-squid

that accidentally toasts

in the inner heart

to the brackish gannet pelicans, and each grouped

hyaloid.

A little more consideration,

and liquid mulch, 6:00 in the evening

of the most superb ♭s.

And the peninsula comes to a halt

by the puzzled, undaunted rear

in the equilibrium’s mortal line.

 Intensidad y altura

Quiero escribir, pero me sale espuma,

quiero decir muchísimo y me atollo;

no hay cifra hablada que no sea suma,

no hay pirámide escrita, sin cogollo.

Quiero escribir, pero me siento puma;

quiero laurearme, pero me encebollo.

No hay toz hablada, que no llegue a bruma,

no hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.

Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,

carne de llanto, fruta de gemido,

nuestra alma melancólica en conserva.

¡Vámonos! ¡Vámonos! Estoy herido;

vámonos a beber lo ya bebido,

vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.


Intensity and Altitude

I want to write, but froth exits from me.

I want to say so much and it quagmires me;

there is no mathematic variable spoken other than addition

there is no pyramid written without the cellulose heart.

I want to write, but I feel like a cougar.

I want to congratulate myself, but I independently grow onions.

There is no stubbornness spoken, that does not arrive at mist,

there is no god nor godson, without blossom-ness.

Let’s go, well, to eat herbs,

meat of sadness, fruit of whimpers,

our own conserved melancholy soul.

Let’s go! Let’s go! I am wounded;

let’s go drink what I have already drank,

let’s go, my raven, make love with your raveness.

 

translated from the Spanish by Patrick Pethybridge