César Vallejo
I
Quién hace tánta bulla, y ni deja
testar las islas que van quedando.
Un poco más de consideración
en cuanto será tarde, temprano,
y se aquilatará mejor
el guano, la simple calabrina tesórea
que brinda sin querer,
en el insular corazón
salobre alcatraz, a cada hialóidea
grupada.
Un poco más de consideración,
y el mantillo líquido, seis de la larde
DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES.
Y la península párase
por la espalda, abozaleada, impertérrita
en la línea mortal del equilibrio.
I
Who makes all that noise and does not stop
making testaments to the islands that still remain.
A little more consideration,
in how much will be late, early
and how much will better assay
guano, the simple treasured offer-squid
that accidentally toasts
in the inner heart
to the brackish gannet pelicans, and each grouped
hyaloid.
A little more consideration,
and liquid mulch, 6:00 in the evening
of the most superb ♭s.
And the peninsula comes to a halt
by the puzzled, undaunted rear
in the equilibrium’s mortal line.
Intensidad y altura
Quiero escribir, pero me sale espuma,
quiero decir muchísimo y me atollo;
no hay cifra hablada que no sea suma,
no hay pirámide escrita, sin cogollo.
Quiero escribir, pero me siento puma;
quiero laurearme, pero me encebollo.
No hay toz hablada, que no llegue a bruma,
no hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.
Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,
carne de llanto, fruta de gemido,
nuestra alma melancólica en conserva.
¡Vámonos! ¡Vámonos! Estoy herido;
vámonos a beber lo ya bebido,
vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.
Intensity and Altitude
I want to write, but froth exits from me.
I want to say so much and it quagmires me;
there is no mathematic variable spoken other than addition
there is no pyramid written without the cellulose heart.
I want to write, but I feel like a cougar.
I want to congratulate myself, but I independently grow onions.
There is no stubbornness spoken, that does not arrive at mist,
there is no god nor godson, without blossom-ness.
Let’s go, well, to eat herbs,
meat of sadness, fruit of whimpers,
our own conserved melancholy soul.
Let’s go! Let’s go! I am wounded;
let’s go drink what I have already drank,
let’s go, my raven, make love with your raveness.
translated from the Spanish by Patrick Pethybridge